设为首页收藏本站贵阳之窗

贵阳之窗

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 贵阳 贵州 金阳
贵阳之窗 贵阳之窗 行业 教育 查看内容

华慧考博:考博英语翻译如何才能“译如反掌”

2015-4-9 10:50| 发布者: zhangqiao| 查看: 1032| 评论: 0|来自: 中国商业头条cnbhnews.com

  大部分院校的考博英语都会考到翻译,翻译是一个考验基本功的题型,也是直接考察词汇的一个题型。而且,翻译的恰当与否,直接体现着一个考生对于语法的掌握和理解程度。所以说翻译是对考生综合英语素质的一个考量,应该引起考生的充分重视。

  华慧考博的英语老师提醒广大考生,翻译一般包括两个阶段:正确的理解和充分的表达。理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此,考生在做翻译部分试题时要注意:

1

  切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握画线部分的语境,英语词汇的最大特点就是词汇意义随上下文的语境不断变化,所以在考博英语翻译中,考生切忌随意照搬英文词典上的意思,而要根据上下文重新确定某些词汇的意义,在着重理解画线部分时,首先要在语义上弄清全句的整体意思和每个单词的意思;

  其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系。可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。

  此外语法也是考博英语复习基础阶段需要引起大家重视的一个方面。因为大多数考生对语法有一种与生俱来的排斥心理,凡事都凭语感,所以很多考生在备战考博时发现阅读文章看不下去,更别说让他翻译长难句了。如果语法不过关,就很可能无法正确理解句子的意思,进而导致翻译错误——失分。

  还有一点需要考生注意的就是,语言与文化是密不可分的孪生体,没有不受文化影响的语言,也没有不用语言传播的文化。无论是在英译汉还是汉译英的实践中,无论是在日常交往还是正式场合,由于缺乏对英美文化的了解而造成的误译比比皆是,常常会闹出笑话,甚至因此造成一些不必要的矛盾和损失。所以,了解英美语言国家的文化,是一个英汉翻译者的必修课。

  最后,华慧考博的英语老师建议考生多做练习,也可以通过多看一些英语电影和美剧保持翻译的语感,感觉孤军奋战压力太大的考生也可以参加华慧考博的英语辅导班。总之,只有做好了各方面的充分准备,才能保证最后在考场上心态平和的面对挑战。

  华慧考博免费咨询电话:400-622-4468

  华慧考博官方网站:www.b2cedu.com

  华慧考博官方微信:huahuib2c


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

最新评论

LOGO下载|Archiver|手机版|小黑屋|联系我们|  

Copyright © 2014 本站仅为交流平台,所有内容均为网友投递或发布,本站对内容真实性不负任何保证,请网友自行查别。 版权所有  备案号:黔ICP备16010202号-1  Powered by Discuz!X3.2 Licensed

   
返回顶部