设为首页收藏本站贵阳之窗

贵阳之窗

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 贵阳 贵州 金阳
贵阳之窗 贵阳之窗 行业 教育 查看内容

北京新语丝:法律翻译应做到三项要求

2015-6-10 10:56| 发布者: zhangqiao| 查看: 1087| 评论: 0|来自: 中国商业头条cnbhnews.com

  法律翻译是翻译活动中一项高端服务,它的主要需求来源于国内外各大律师事务所、法律机关、中外大型企业的法律部门。,质量及专业性要求都比一般性的文档翻译要大的多。需要法律译员在语言组织和语法方面巧妙的处理复杂句型外,还要具备深厚的法律专业知识,否则难以正确理解原文,翻译出准确的目标语言。具体而言,法律翻译应做到以下三项要求:

  准确性

  法律翻译对准确性的要求高于其他一般性专业领域,法律翻译失去了准确性会给客户带来不必要的麻烦和损失,所以说确保准确性是法律翻译的重中之重,也是最基本的要求。法律翻译中的准确是指尽最大可能地再现原法律文本的所有信息,译文所传递的内容没有理解错误、数字错误、拼写错误、漏译、和不忠于原文等。客观上讲译文要达到结构严谨、语言流畅、达意通顺、专业词汇准确,要符合法律文书的文本规范。

  据采访,北京新语丝翻译公司的项目经理表示,要想成为一名专业的法律翻译译员在具备深厚的语言功底之外还要储备大量的法律相关知识和实践阅历,了解中外法律语体和法律表达特点。以中译英为例,中文法律语体的词汇表达简洁、易懂。有些中文词汇在法律语体中和日常语境中的运用并没有区别,但是与其对等的英语词汇可能带有明显的语体特征,翻译出的文本就必须体现英式法律的表述特征,才能符合本地化的阅读习惯。

1

  公正性

  公正性是法律从业人员要遵守的最为基本的原则。法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的最为基本的原则。法律翻译要想做到公正不仅要具备良好的翻译素养,还应该有着较好的法律素养,只有这样,才能应对法律翻译中遇到的各种问题。

  专业性

  “起草法律文件的专业人士很担心文件内容不够全面或有所遗漏,被钻空子,往往习惯于写得非常繁琐,面面俱到,这就导致法律文件的语法结构往往比较复杂,句子长,句型逻辑性很难理解,有时一句话反复描述,翻译起来十分困难。”北京新语丝翻译公司的项目经理指出。从事法律翻译的译者最好是在法律行业中工作过的人员,即便不是业内人士,也必须对法律文本有相当程度的认识,才能灵活运用,做到恰如其分地翻译。这一点和财经翻译、医学翻译很类似,专业性相当强。

  作为恪守诚信,专业的法律翻译公司—北京新语丝翻译拥有16年的法律翻译经验、多名经验丰富的法律译员,能完成多领域多语种难度较高的法律文件,且翻译效率极高(日处理法律文件10万字以上)。长期服务的法律客户包括:普华永道会计师事务所、中天会计师事务所、安永会计师事务所、北京市竞天公诚律师事务所、北京市天元律师事务所等,是值得客户信赖的法律翻译公司。

  北京法律翻译,请致电4006926992,或85966694,新语丝翻译为您提供专业、优质的翻译服务!


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

最新评论

LOGO下载|Archiver|手机版|小黑屋|联系我们|  

Copyright © 2014 本站仅为交流平台,所有内容均为网友投递或发布,本站对内容真实性不负任何保证,请网友自行查别。 版权所有  备案号:黔ICP备16010202号-1  Powered by Discuz!X3.2 Licensed

   
返回顶部