设为首页收藏本站贵阳之窗

贵阳之窗

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 贵阳 贵州 金阳
贵阳之窗 贵阳之窗 行业 教育 查看内容

北京新语丝解读法律翻译中的困难及对策

2015-6-17 10:53| 发布者: zhangqiao| 查看: 1462| 评论: 0|来自: 中国商业头条cnbhnews.com

  法律翻译本身就是一项要求极其严格的工作,而对译员的要求却更为严格,要成为一名合格的译员不仅要熟练掌握及运用法律知识,又要准确把握翻译语言,还要具备深厚的外语翻译功底,其中任何一方面做的不到位,都有可能导致翻译质量下降。不过,即便是符合上述要求的法律翻译译员,在日常的翻译工作中仍旧会遇到各种困难,比如:

  语句结构及功能的不对应性

  语言结构的不对应性表现为:汉语的短语可以用作句子使用,表达完整的意义,可以省略主语或动作的执行者。而译为英语时,如果省略句子的主语或动作执行者往往很难组成完整的句子,这时就要增加汉语中不需要或者无法确定的动作执行者,如何巧妙、准确的增加只能由法律翻译译员作出决定。

1

  语句功能的不对应性则会导致语气传达的较大差异。法律词汇语句含义与日常语言有较大的出入,如法律英语中使用情态动词shall的句子就有不同于日常英语的功能。

  对于上述所说的问题,北京新语丝翻译公司的项目经理表示:语句结构上的一系列差异实际上并不妨碍特定语句功能的展现,法律文件翻译过程中,译员需要非常清楚的了解某一功能在一种语言中的表现形式、与相近表现形式的关系;了解译为目的语时,这种功能是否有对应的表现形式,如果有,应选用哪一种,如果没有,应如何确定这种语句功能相对于其它功能的关系。

  语言间法律词语的不一致性

  由于各国语言、法律文化的巨大差异,而导致词语之间的使用有很大的差异甚至矛盾。从法律翻译的特点来看,翻译不是寻求语言间词语的一一对应;从法律语言的特点来看,译员很难在两种语言中找到完全等同的词语。对此,北京新语丝翻译公司的项目经理认为,虽然使用对等词语进行翻译是最理想的选择,但具体操作起来,译员并不需要追求完全等同的词语,而是应该基于法律体系的框架寻找近似的词语。

  综上所述,法律翻译译员要具备高于其它行业翻译译员的能力——不仅外语功底扎实还须具备法律工作背景及掌握法律术语才能处理好翻译工作。北京新语丝翻译公司的法律翻译人员均经过严格的测试和挑选,拥有深厚的语言功底和专业知识、丰富的法律翻译经验和行业背景,能够把每一份翻译资料做到准确全面、严谨明确、达意通顺,为客户排忧解难。

  北京法律翻译,请致电4006926992,或85966694,新语丝翻译为您提供专业、优质的翻译服务!


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

最新评论

LOGO下载|Archiver|手机版|小黑屋|联系我们|  

Copyright © 2014 本站仅为交流平台,所有内容均为网友投递或发布,本站对内容真实性不负任何保证,请网友自行查别。 版权所有  备案号:黔ICP备16010202号-1  Powered by Discuz!X3.2 Licensed

   
返回顶部