两国之间经济、文化的交流和发展都离不开语言这一媒介,而语言的互通则需要正规、专业高质量的翻译服务。如何提高翻译质量,准确选择译语是重要一环。什么是选择译语?北京新语丝翻译公司的项目经理解读:,选择译语就是选词,扩而大之就是选句,也就是我国古来所说的“练字”和“练句”,以及诗歌创作中研究措词,斟酌字句的“推敲”功夫。 首先,选择译语要考虑语言的对比。以法语翻译为例,对法译汉来说,译语选择首先要考虑法汉两种语言对比,即两种语言的习惯用法。具体说,就是考虑在具体语境下汉语怎样讲。这一点弄清了,也就迈出了翻译的第一步。 其次,要考虑原著的具体语言环境。根据文章情节的发展,考虑原著的具体语言环境,推敲选择恰当的译语。例如,当译者遇到法语中的词语,不能想当然的认为它和汉语中的意思等同,需根据上下问进行准确的判断。 再次,要选用最佳词语。专业法语翻译强调选词要选用最佳词语,一个专业的译者也应学习这种精神,用最恰当的词语来准确地展现原文的真实含义和丰姿。特别是进行法语文学作品翻译时,更须注重文字的锤炼。 除以上外,还要注重法语翻译的可读性。因为很多法语文学作品结构平列,情节无奇,很少有人物性的冲突,缺乏立体感。法语作品文字优美,风格独具,或稚言增色,或俗语动人,因而才有吸引人的魅力。当翻译这类作品是,情节本无多大趣味,如果译者再不谙炼字属文功夫,所得译文必然味同嚼蜡,使读者未及终篇而兴致索然。所以说,更须译者苦心孤诣,搜索贴切译语,再现原文的本来面目。 最后,北京新语丝专业法语翻译工作者指出,在法语翻译工作中有很多技巧可利用,如词性转换技巧,能够在翻译中达到灵活变通的效果,使译文整体更加流畅。再者,增减重复的方法可以使文中重复性的词汇进行缩减,或者是增加一些关联词使得语句更为通顺,这样就可以保障翻译过程中语句通顺的方法。 北京新语丝翻译公司拥有数十名具有十几年翻译经验的高级译员,合同译员一千多名。所有的翻译人员均具有国家翻译资格证书;北京新语丝翻译公司还拥有数十名资深的外籍翻译专家进行稿件的译审,翻译文稿可达到母语水平。现已与有关国家机关、中外企业、事业单位、民营企业及外资机构、世界500强企业等众多单位建立起了长期稳定的合作关系。同时,新语丝在翻译工作过程中也严格奉行“五控三审”的质量控制体系,让每一份翻译资料都能做到准确全面、严谨明确、通顺简练。 新语丝-16年诚信翻译领导品牌。翻译咨询请致电4006926992,新语丝为您提供专业、高质的翻译服务! |