对于翻译的标准和方法,可谓众说纷纭,一般来说,对于古文翻译的标准是“信”、“达”“雅”,对这三点要求的理解不同,秉承的翻译思维也相差甚大,一些译者将其看做翻译的基本准则,而也有一些译者将其视为翻译最高标准,其实两者无所谓对错,只是出发点和认知程度有异罢了。不过,对于中英互译,却又应该站在另一个角度去理解,汉语属于汉藏语系,英语属于拉丁语系,中间差别极大,况且,看似普通平常的语言背后,牵扯到的方面非常多:文化、历史、人文环境、政治影响、生活环境及习惯等等。那么,对于考博英语中的翻译,有没有什么好的方法去克服呢?华慧考博的考博英语老师提出一些技巧和方法: 一、以理解为基点,抓住主干。“理解”包含了许多内容,既要理解句意,又要理解句子结构,分清主语、谓语、宾语等成分,抓住句子的主干以及各部分之间的从属关系,从整体上把握句子,《2016年华慧考博英语一本通(第9版)》针对这一内容有着较为详细的讲解。 二、以表达为突破口,避免画蛇添足。所谓翻译中的表达,其实相当于“达”的要求,对于应试体制下的学历考试来说,“雅”是完全没有必要的,相反,如果真要翻译的“雅”,反而会画蛇添足。“翻译的表达要力求准确,要考虑到各种情况:虚拟语气、一词多义、语意的褒贬与轻重等各方面”,华慧考博的考博英语老师指出一些需要注意的点。 三、以校正为调整方向,增强自我修复能力。对于一些特殊的翻译要多加小心,比如:成语,英语中有些用词形象同汉语相似的,像Strike the iron as it is hot(趁热打铁),但也有一些出入较大,大相径庭,像Claw me and I will claw thee(互相吹捧)。翻译时一定要多考虑、仔细校对,还要考虑好语体色彩、文化背景等方面。 这就是一般来说的翻译三步骤:理解、表达与校正。“许多考生常常忽略最后的校正过程,这其实是个误区,校正是非常重要的收尾部分。其实校正是在完成了表达之后,反复对照进行检查,对比词义选择与上下文是否相符,意思表达有没有错误,汉语意思与英文是否能对等,译文有没有译者增加主观想象,或者译者删减,丢失了原文作者要表达的意思。”华慧考博的考博英语老师提醒道。 华慧考博免费咨询电话:400-622-4468 华慧考博官方网站:www.b2cedu.com 华慧考博官方微信:huahuib2c |