(作者:译之灵翻译培训2014年翻译硕士集训营学员张同学)2015年研究生考试早已尘埃落定,我顺利被梦寐以求的外交学院MTI专业录取。如今回想过去,和很多同学一样,我的考研路也是一部集合迷茫、选择、决定、奋斗的血泪史。故谨以此文献给与我有相似经历的学弟学妹,希望对各位有所帮助。 我是一名往届生,2013年本科毕业。我本科专业是经贸类,但由于属于外语类院校,我在本科期间也通过了专业八级的考试。毕业后曾一度迷茫,并不清楚自己未来走向,于是决定先来北京工作,顺便思考下自己的人生、未来。 由于大学期间实习经验还算不错,毕业后我很顺利的进入北京某外企,从事财务工作(算是专业+英语的完美结合了)。在此给学弟学妹们一个忠告:千万别以为毕业后再考研是件很容易的事情,你需要付出超过常人数倍的艰辛和勇气。如果你此刻已经有了十分明确的人生规划,一定要坚持努力,别抱任何侥幸心理。 一、决定考研 虽然做翻译是我从小的梦想,但长大后随着选择的增多,个人能力的局限等,我开始对这个想法有所怀疑。在这里也希望提醒学弟学妹们:在做决定之前,先问问自己,我为什么要考研?如果你只是单纯的想逃避现实,晚两年再找工作,那我奉劝不如把复习的时间用在提高自己个人能力上,找一个好实习,比一个没有任何工作经验且对未来充满迷茫的研究生要实在的多。企业最关注的是你能为我带来什么,做好这个准备找工作就不再是个难题。 说回考研,个人认为,对于想从事翻译或类似行业的同学来说,考研无疑是个不错的选择。首先本科所学知识远远不够,越发展到后来可能越会感觉力不从心。其次研究生也许就意味着更多的选择和机会,当然前提是这个学校的研究生教学质量优。一旦决定以后,最重要的就是坚持。考研的过程一定是寂寞且痛苦的,但是任何成果都不会来的无缘无故,你渴望成功的欲望越强烈,这种痛苦就越会转化为动力,激励你前行。 二、准备过程 外交学院的MTI并不指定教材,且历年题都不公开。不过你可以从网上查到一些回忆版的题,虽然不全,但对了解出题走向和偏好还是有一定帮助的。 (1).翻译硕士英语 这个科目的难度还是有的,比CATTI二级笔译的综合要难。不过只要平时基本功扎实,注重积累,拿高分也不是不可能的。我在14年的时候报了译之灵的MTI暑期集训班,由于当时还要兼顾工作,老师们非常体贴的帮我调到了CATTI二级笔译周末班。钱老师是负责讲综合部分的,个人感觉帮助很大,尤其是语法部分。词汇的积累毕竟不是一朝一夕,但语法提高却可以立竿见影。译之灵的内部讲义也很科学,只要不断做题,总结,积累,就可以以不变应万变。当然要说一下作文部分,研究生考试要求更高,作文部分应该是400字,所以一定要多读多看多积累。最重要的原则是逻辑清晰,观点明确,别出现低级语法错误。在这个基础上尽量变换一些句型,多用点独立主格,定语从句啥的,作文拿分问题不大。 (2).英语翻译基础 翻译水平提高不是一朝一夕的,如果各位有心,应该在平时的时候就注意练习,尽量看一些英语原版的材料,比如《经济学家》之类,学习一些英文原汁原味的表达。如果时间不允许,听听VOA,BBC 也是不错的选择。一定要动手练习,不练根本不知道自己差距有多大。如果条件允许,可以报一些CATTI笔译的培训班(CATTI实务和MTI翻译基础大同小异,都是考笔译),懂得了合适的方法学习起来会事半功倍。我跟着唐义均老师学了一期的笔译,唐老师讲的真心是干货,满满都是精华,绝对不是市面上到处能看到的那种大道理。学了一期之后我备考期间基本就没再管这一科,匀出更多时间准备政治,但是考出来结果翻译基础还不错,110多分。缩略语部分比较好拿分,考的也不会很偏,一定要关注时事,尤其是新闻联播,新闻里出现的缩略语或者是术语一定要留意,做个有心的人。举个例子,14年新闻联播出现“欧洲航天局”的消息,我就顺手查了下欧洲航天局缩写,果然就考到了(当然考的是ESA,英译中)。所以提醒大家,生活中做个有心的人。除此之外,在网上可以查到很多MTI缩略语大全以及各高校MTI缩略语考试题,都可以拿来参考。多记一些没害处。 (3). 汉语百科与写作 这一科是我败的最惨的,可以挤进倒数前三了。原因就是我在考之前参照往年的题型准备了名词解释(50分,可以去网上查是什么题型),结果15年居然考了50分的填空。直接导致我前面的50分只拿到了十几分,可谓惨不忍睹。好在后面的作文答的还不错。在这里得提醒各位,准备的时候一定要全面,不能去年考什么你就只准备什么。记知识点要准确(这对填空是至关重要的),一定要关注时事。还有就是任何时候都不能放弃答题。如果你觉得某一科考的不好,就更要努力去考其他科,这样才有回天之力。一旦放弃,考试就正式结束了,也意味着一年的准备付诸东流。 (4). 政治 政治准备也没什么技巧可言,就是看书做题。我自己报了个培训班,老师会把重点讲一讲,感觉效率高一些。当然这个因人而异,有些同学不用报班也可以考的很高,最重要要适合自己的学习方法和习惯。题的话真的不需要太杂,任汝芬、肖秀荣的书是复习必备,多做几遍,确保每个题都弄懂,再把课本看透,总结出框架,把知识点之间串起来就可以了。一般不建议准备太早,大概暑假开始准备就可以了,太早的话知识点背过还是会忘掉。 这几科在准备的过程中都要讲究先后、侧重和方法,也要根据自己的水平循序渐进的来。现在距离2016年考研还有五个多月,完全可以做出翻天覆地的改变。一定要找出适合自己的方法,才能有高效率的产出。 三、心态 考研是个寂寞的过程,一定要保持乐观积极的心态。而且就算再努力也不会有人保证可以绝对被录取。只要付出百分百的努力+合适的方法+持之以恒的决心,相信自己一定会被好运眷顾的。 最后感谢译之灵翻译培训让我走上课翻译之路,祝各位同学翻译硕士考研顺利! |